반응형

C'est fort de café!
[ 쎄 포ㅎ 드 까풰 ]

그건 너무 강해. 과도해(excessif). 과장했어(exagéré)

café는 커피로, "c'est trop fort" 너무 강하다는 표현으로 17 세기부터 C'est fort de café! 를 사용했습니다.

커피를 만들 때 커피를 너무 많이 넣으면 때로는 너무 쓰고, 강하기 때문에, 커피에 대해 이야기합니다.

그래서 커피의 양이 과도했다고 추론하기 때문에 이 표현을 사용하여 과도하고 과장된 것을 묘사합니다.

C'est fort de café!

C'est trop fort.

반응형
반응형

Avoir le coeur sur la main

[ 아부아 르 껴ㅎ 쓔ㅎ 라 망 ]  

관대하다


Être généreux

[ 에트르 제네흐 ]

 

이미지를 떠올려보면, la main 손에 le coeur 심장을 가지고 있는 무시무시한 모습이 떠오를 수도 있다.

le coeur 는 심장, 마음, 또는 사랑이라는 뜻을 가졌고, mon amour, mon coeur 이런식으로 내 사랑을 지칭하기도 한다.

 

이 표현은 18세기부터 시작되었으며,

마음을 감정의 자리로 보고, 사람이 가지고 있는 마음(감정과 느낌)을 줄 준비가 되어 있음을 나타낸다.

그리고 은유적으로, 마음은 영혼의 힘을 나타기도 한다.

또한 연대와 관대함의 더욱 강력한 상징인 뻗은 손을 그려볼 수 있다.

 

부연적으로, les lèvres 입술에 le coeur 마음을 가지고 있다면,

그것은 솔직하거나 진실함(도덕성)을 나타냄으로 보고,
손에 든다면 가장 소중한 마음을 제공할 준비가 되어 있기 때문에 관대함을 나타낸다. 그리고 그것은 행동으로 판단된다.

반응형
반응형

la fin des haricots

[ 라 퐝 데 자리코 ] 

모든 것의 끝, 진짜 끝, 다 끝


la fin de tout. / la fin du monde

[ 라 퐝 드 뚜 ] / [ 라 퐝 듀 몽드 ] 

 

haricots는 콩으로, 여러가지 설 중 하나를 보면, 

지난 세기에 기숙학교에서 학생들에게 음식으로 더이상 뭘 줘야할지 모를 때 콩을 주었다고 한다.

가장 평범한 주식 중 하나였던 콩마저 다 떨어지면, 모든 것이 다 끝.

그래서 "C’est la fin des haricots." 콩의 끝이다. "C’est la fin du monde.", 세상의 끝이다. 라는 뜻으로,

아이러니한 상황에서 자주 사용된다.

 

"C’est pas la fin du monde." 아직 끝은 아니야. 아직 희망은 있어.^^ (아주 큰일은 아니라는 뜻으로 쓰일때)

반응형
반응형

C'est pas une lumière. / Ce n'est pas une lumière.

[ 쎄 빠 윈 루미에ㅎ ] / [ 쓰 네 빠 윈 루미에ㅎ ] 

그는 그리 똑똑하진 않아. (Il n'est pas très intelligent.)

 

la lumière는 빛, 깨달음을 뜻하는 것이며,

17세기 이래로 "빛"이라는 단어는 지능을 나타냈습니다.

이것은 "빛을 내다"라는 단어의 의미 때문인데, 이는 자신의 능력을 보여주고

보다 구체적으로 자신의 지능을 증명하는 것을 의미합니다.

그래서 C'est pas une lumière. 표현을 사용하여 매우 지능적이지 않은 개인을 설명합니다.

(참고: Ce n'est pas la Lumière. 그것은 빛이 아니다.)

반응형
반응형

C'est pas grave.

[ 쎄 빠 그ㄹ하브 ] 

별거 아냐. 괜찮아.

 

grave는 무게가 있는, 중대한 이라는 뜻으로, 

C'est pas grave. 방금 한 말이나, 행동들을 툭툭 털어버리는 느낌으로~ 별거 아니야. 괜찮아.

라는 뜻을 가졌으며, 프랑스 일상생활에서 아주아주아주 많이 사용합니다.

문법적으로는 Ce n'est pas grave.가 정확한 표현이나, 말할 땐 보통 줄여서 C'est pas grave.라고 해요.

 

[Exemple]

Pardon, j'ai oublié de l'apporter. > C'est pas grave.

앗. 미안해. 그거 가져오는 거 잊어버렸어.ㅠ > 괜찮아~ 

반응형
반응형

Les doigts dans le nez 

[ 레 도와 덩 르 네 ]

아무노력 없이, 아주 쉽게 - Sans effort, très facilement. [ 썽 제포ㅎ, 트레 퐈씰멍 ] 

 

유래

Les doigts는 손가락, dans -안에, le nez는 코, 그러면 바로 떠오르는 이미지가 코파는 손가락?!ㅎㅎㅎ 아이들의 아주 자연스러운 행동이 떠오르시죠?

 

이 표현은 1912년 경마 언어로 등장했습니다: "기수가 아주 쉽게 첫번째로 도착했습니다!"

Gaston Esnault가 경마장에서 기수가 아주 쉽고 여유롭게 첫번째로 이기는 듯한 모습을 보고, 평온한 아이들이 손가락을 코에 넣고 있는 듯 쉽게 들어온다는 뜻으로 사용하였습니다.

 

반응형
반응형


C'est coton.
[ 쎄 꼬똥 ] 

그건 어렵고, 고통스러워. - 어려운 작업이나 활동

 

비슷한 표현으로는,

C'est difficile, pénible.

[ 쎄 디퓌씰, 뻬니블르 ] 

 

coton은 목화를 뜻하며,

유래를 보면, coton이 속어로 사용된 것은 19 세기 후반부터 시작됩니다.
방적 공장에서 목화의 생산 품질 저하가 없도록 하기 위해, 직조시 매우 주의를 기울여야 한다는 사실과, 

공기 중에 떠 다니는 목화의 먼지가 호흡기 및 눈 문제를 일으킨다는 이러한 고통스러운 작업에서 비롯됩니다.

반응형
반응형

Ça marche!

[ 싸 맣쉬 ]

OK. 그래. 알겠어. 됩니다. 

 

marcher는 걷다, 나아가다, 움직이다, 작동하다의 뜻을 가진 동사로,

Ça marche!는 일상생활에서 OK. 뜻으로 자주 쓰이는 표현입니다.

 

[Exemple] Il faut arriver avant 11 heures. 11시 전에 도착해야해. / Ça marche! 알겠어.

 

반응형
반응형

Ce ne sont pas mes oignons.

[ 쓰 느 쏭 빠 메 조니옹 ]

그건 내가 상관할 일이 아니야. (It's none of my business.)

 

oignons은 양파입니다. 한 가설에 의하면, 

: 프랑스 중부에서 여성의 독립의 표시로, 여성이 약간의 용돈을 벌기 위해 시장에 팔 양파를 정원의 한 구석에서 경작 할 수있는 권리를 가졌다. 그 당시 남자들이 자신의 일에 간섭하는 여자들에게 "Occupe-toi de tes oignons. 너의 양파나 신경써.", "Ce ne sont pas tes oignons. 이건 너의 양파가 아니야." 라고 말하는 것을 듣는 것이 일반적이었다고 합니다.

 

가부장적이었던 당시의 무시의 발언이 들어가 있는 가설인듯 하네요...

 

같은 의미의 표현으로,

Ça ne te regarde pas. / Ça ne te regarde plus. / Mêle-toi de tes affaires.

[ 싸 느 뜨 흐걓드 빠 ] / [ 싸 느 뜨 흐걓드 쁠뤼 ] / [ 멜 뚜아 드 떼 자풰ㅎ ] 

가 있습니다. 이 중, Ça ne te regarde plus.는 더이상 니가 신경쓸 일이 아니라는 뜻입니다.

 

반응형
반응형

 

La vie est belle.

[ 라 븨 에 벨 ]

인생은 아름다워.

 

마음이 이제, 좀 나아졌다 싶으면,

또 다른 문제가, 나를 삼킬듯 위협하더라도,

 

살아있기에,

내가 있고, 네가 있기에,

 

La vie est belle.

 

하나씩 풀어나가자.

 

 

반응형

+ Recent posts